Blondenfreude
[Get back]
[Home]
What's up with blondenfreude? This word was deployed in reference to Martha Stewart's recent legal troubles, perhaps coined by a columnist at the New York Times. It is defined, very roughly, as "pleasure in the suffering of blondes", or maybe "pleasure in the suffering of powerful women".
Blondenfreude obviously derives from the German word schadenfreude, long since assimilated into English, which means in both languages something like "pleasure in the suffering of others". Schadenfreude is a German compound, being composed of the word schaden "harm, suffering, damage" and the word freude "delight, joy, pleasure". If blondenfreude were a German word, it would have to mean something like "joy for blondes" or "pleasure in blondes". If there could be a German translation of "pleasure in the suffering of blondes", it would have to be blondenschadenfreude. (This is pointed out in a forum discussion about blondenfreude [http://forum.leo.org/archiv/2002_06/30/20020630014253l_en.html], at the website of a fantastic online German<-->English dictionary. [http://dict.leo.org/])
But of course blondenfreude is an English word, coined by and for native English speakers. Many native English speakers know that schadenfreude means "pleasure in the suffering of others", but unless they are also German speakers they will not know the individual words from which this word is derived via compounding. Thus, English speakers have apparently re-analyzed the morphology of schadenfreude. For them, the word includes a suffix -freude that means "pleasure in the suffering of" whatever the suffix attaches to. With schadenfreude, the suffix attaches to schaden-, which English speakers apparently interpret as meaning "others, other people".
Note that schaden- ends in -en. English speakers with no knowledge of German commonly interpret -en as a German plural marker, akin to English -s. That's one reason why schaden- is interpreted as plural "others, other people" even when it is not a pluralized noun in German. And that's what's going on with blonden- in blondenfreude, meaning plural "blondes" and not singular "blonde".
So where are we? We've got a suffix -freude meaning "pleasure in the suffering of" X, where X is schaden- "others, other people." Now it's easy to make new words with the suffix--just plug in the X. For this example, take blonde, add the 'German plural' -en to get blonden, and suffix with -freude. Now you've got blondenfreude, transparently "pleasure in the suffering of blondes" according to its English morphological derivation.
May I suggest bushenfreude?